У советской цензуры было много инструментов. Самый очевидный — просто не допустить неугодную книгу к публикации. Но даже те тексты, которые было разрешено печатать, не всегда доходили до читателя в том виде, в котором их написал автор: цензура просеивала их через два сита, «политическое» и «пуританское». Особенно легко было проделывать такое с переводными книгами: удачной заменой всего одного слова или фразы можно было полностью поменять смысл эпизода, и подлог мало кто замечал. Рассказывает автор телеграм-канала «Книжный клуб интроверта».