Задача художественного перевода – в рождении на переводящем языке произведения, способного оказать адекватное художественно-эстетическое воздействие на читателя. Казалось бы – всё просто, но далеко не каждый способен взять эту высоту. Колоссальный труд переводчиков эквивалентен гениальным произведениям, над которыми они работают.
История художественного перевода в России уходит корнями в XVIII век, когда русские поэты, литературоведы, писатели и критики стали заниматься переводами на русский язык произведений мировой литературы.