В 1990 году в издательстве с загадочным названием «Ереван» вышел первый русский перевод незабвенного романа Фрэнка Герберта «Дюна». Выполненный анонимным автором, он стал памятником на могиле великой советской школы перевода и одновременно роддомом, из которого выползли миллионы толмачей, не знающих даже родного языка. Темный фантастовед Лорд Тритогенон перечитал этот великий труд, вошедший в историю как «Малиновая „Дюна“», и объясняет для читателей «Ножа», почему он не так плох, как современная переводная литература.